| 軟件 專利 | News | Patents | 文獻述評 | Analysis | Events | 行動者 |
|---|
要在一個多語文件上另外加上一門語言, 並不需要任何超文編程技能. 你只要下載來源語言的翻譯原稿, 然後將之一行一行地用目的語言替代, 並將結果電郵回給超文作者. 本文舉進一步舉一行範例, 回答一些常問問題.
超文作者用超文管理指令 mlht-import-langtxt 將你的譯文讀入超文結構中. 該指令將你的每行插入到與之相當的同行次原文行所在的位置. 因此, 譯文的第55行必須代表原文的第55行, 譯文行數必須與原文一致.
%1、%(fun:text)等 等見上文. 如果您不喜歡或您的編輯器不支持長行, 只要用空行充當分割符, 就可以任意斷行.
翻譯源文中有上提三種超文標記. 譯者無需掌握此標記的用法, 而只需知道, 變量 var 和圈組標記 fun: 的名字固定, 不可改只可用於譯文中語意相當的位置, 而冒號後的文章 text 卻可翻譯. 如果抄錯這些標記, 超文系統將不能將譯文納入.
當 您 想 知道 文中 的 百分比 標記 符號 對 最後 結果 會 發生 何樣 效果 時, 請 看看 瀏覽 源文 的 超文文件. 其實 每次 翻譯 多語超文 譯稿 時 應該 將 超文文件 準備 好, 以便 隨時 參考.
MLHT usually reads and writes texts in UTF-8 coding. Many users prefer to use another coding system, such as latin-1 or euc-jp. In such cases, you can use a converter such as, under GNU/Linux/Unix systems, recode:
$ recode utf-8..latin-1 swpat.fr.txt $ edit swpat.fr.txt $ recode latin-1..utf-8 swpat.fr.txt
The file should contain only those lines that were actually improved. Others should be omitted or deleted. There is always a certain risk that an already-improved text is overwritten by an older version, and this risk should be minimised.
la linioj devas komenci per xxx: kaj ne per #
sendu al retposhta adreso kun pravaj markajhoj.
temlinio
|
|---|